“Amigos de la Gran Familia Lunar Colombiana, a partir de hoy retomamos
una actividad que durante meses se había dejado abandonada, que es la de
publicar noticias relacionadas sobre Sailor Moon en nuestra página web. En un
esfuerzo conjunto de todos los miembros del Club para consolidarnos como
comunidad anime en Colombia, reactivaremos eventualmente todas nuestras
actividades en las redes sociales (Página en Facebook, Página Web, y Twitter).
Cada semana, publicaremos/anunciaremos entre 1 y 2 noticias que sean
motivo de nuestro interés, para estar al día con toda la actividad que gira en
torno a Nuestra Heroína, sea directamente o indirectamente asociadas con los
realizadores, actores, cantantes, fans, y todo tipo de personalidades que
sienten y viven de cerca, esta gran aventura lunar… Así que sean bienvenidos a
esta nueva experiencia en las redes.
Para comenzar, traigamos a colación este artículo publicado por el
Diario ‘El Espectador’ el día 31 de diciembre de 2013, con una entrevista
exclusiva a Patricia Acevedo, la voz de Nuestra Heroína: Sailor Moon. Esperamos
y deseamos que lo disfruten".
Tomado de: El Espectador
(Colombia)
El Espectador (EE): ¿Cómo fue su primer contacto con el doblaje?
Patricia Acevedo (PA): A mi papá
le ofrecieron la concesión de un restaurante dentro de una empresa de doblaje,
aceptó y en las vacaciones yo iba con él. Ahí descubrí el mundo del doblaje y
me encantó.
EE: ¿Cuál fue su primer papel?
PA: Me llamaron a doblar a una
niña porque estaba muy chiquita. El director que me dio ese papel iba a dar un
curso de doblaje y me invitó, y ahí me quedé trabajando.
EE: ¿Cuánto lleva en este oficio?
PA: 35 años.
EE: ¿Cuál fue el primer personaje importante que hizo?
PA: Fue en Gasparín y los
superángeles.
EE: ¿Siempre ha hecho personajes animados?
PA: Lo que más he hecho han sido
caricaturas. Pero también he trabajado en series.
EE: ¿Cómo se ha transformado la industria del doblaje?
PA: Hace 35 años trabajábamos
todos juntos. Tú hablabas y alguien te contestaba. Ahora no. Ahora existe Pro tools.
Ya cada quien graba en su canal y no hay interacción. Siento que el doblaje se
ha vuelto frío.
EE: ¿Cómo es el trabajo del doblaje?
PA: La empresa traduce el libreto
que llega en inglés. A nosotros nos entregan todo el libreto en español y
cuando llegas a la sala de grabación te dicen qué personaje te toca. A la hora
de ensayar yo leo lo de todos los personajes, para darle un hilo a la historia.
EE: ¿Cambia algo del libreto?
PA: Sí, por supuesto. Para que
quede más corto o más largo. Le agregamos o le cambiamos palabras.
EE: ¿Qué significa el doblaje para su vida?
PA: Es maravilloso. Si volviera a
nacer, volvería a ser actriz de doblaje. Me apasiona y disfruto mucho actuar y
dirigir.
EE: ¿En este trabajo es necesario el acento neutro?
PA: En México nos obligan a
hablar realmente neutro. Con palabras que no ofendan a nadie. Para nosotros hay
palabras comunes, pero que en otros países significan groserías.
EE: ¿Cómo es la industria del doblaje en México?
PA: Todas las casas de doblaje
están en el D.F. De las más importantes son aproximadamente 10, pero en total
debe haber como 25.
EE: ¿Qué sensación le queda de los personajes interpretados?
PA: Nosotros mismo somos unos
jueces muy difíciles. Veo el personaje y pienso que puede haber hecho algo
diferente y mejor. Soy muy criticona con mi trabajo
EE: ¿Qué tanto se debe usar gestos que salen del libreto?
PA: Todo depende del director.
Hay algunos que piensan que eso enriquece el personaje, pero otros consideran
que ensucian el diálogo. Son ellos finalmente quienes deciden.
EE: ¿Cómo logró México la transición hacia una industria del doblaje?
PA: Empezó con un sindicato, pero
que hoy ya no tiene fuerza. Con éste se obliga a las empresas a que el trabajo
sea pago. Por ello, las empresas contratan a personas que no están precisamente
en esta asociación; prefieren actores libres, a quienes se les puede pagar
menos.
EE: ¿Cómo hacer frente a este problema?
PA: Los actores libres nos están
rebasando. Son muchos más que quienes estamos en la asociación. Ahora nos
ofrecen trabajar y tenemos que cobrar como si fuéramos libres. Somos freelance.
Si no trabajas, no ganas nada.
EE: ¿Cómo funciona el sindicato?
PA: La Asociación Nacional de
Actores fue creada hace muchos años por Mario Moreno, ‘Cantinflas’, y es de
actores en general: televisión, cine, doblaje, teatro. La Asociación se encarga
de cobrarles a las empresas de doblaje, no los actores.
EE: ¿Qué importancia tiene el actor de doblaje en México?
PA: Son más importantes las
estrellas que salen en la televisión que nosotros. Incluso, dentro de la
Asociación somos menos importantes que las estrellas.
EE: ¿Cuál es el personaje que más la ha marcado?
PA: Lisa Simpson, Angélica de
Aventuras en pañales, Sailor Moon.
EE: ¿Cómo propones la voz que le das a cada personaje?
PA: Depende de las
características físicas del personaje y de los lineamientos dados por el
director.
EE: ¿Cómo es la dinámica de trabajo?
PA: De 8 de la mañana a 10 de la
noche. La mayoría ya no trabajamos tanto. Pero hay personas que sí tienen un
horario muy extendido.
EE: ¿Qué apoyo da el Estado mexicano a la industria del doblaje?
PA: No da nada.
EE: ¿Qué tanta vigencia tiene un actor de doblaje con el pasar de los
años y el cambio de voz?
PA: Mi voz no ha cambiado mucho,
pero mis tonos sí. Obviamente las voces que hago son juveniles, pero se nota
que son de una persona mayor, que los tonos son maduros. Y eso me ayuda. Por
ello sigo grabando jóvenes, aunque también grabo voces de señoras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario